< 米国の新聞記事を用いてNative英文を学ぶ >

 

よく使う英会話の例文 英会話文と文をつなぐ例文

便利な動詞Get, Take 中級英会話の例文一覧

英会話基本文の例文 基本英文の例文一覧

疑問英文の例文一覧 英語文法学習

英語メール作成の例文 英語論文作成用Native文例

米新聞分析 一人で英会話 一人で英会話2

英語プレゼン他の例文 旅行、国際会議の基本英文の例文

”楽しい英語”トップに戻る

Kusumotoエンタメ版

映画>1000本以上の面白かった映画、一度見れば十分な映画一覧

失敗、批判、反対意見、当たり前  (73万アクセス/年 たぶん本当。)

Native英文が素早く正確に読めるようになるために”米国の新聞原稿”を用いて、

英文の基本構造(文の構成を調べ、飾りを除いてみる等)を調べます。

基本としては、修飾語に惑わされず、主語と動詞、文の構造を見分けることでしょうか。

100文ぐらい読めば何か見えてくるでしょう。

<中間報告>-----------------------------------------------------------

「NewYork-Post」の記事30文を解析した結果、以下のような事が分かった。

○”文同士の接着剤である”関係代名詞のthat(thatは、日本語の「〜という〜」に相当か)が、

かなり省略されており、「ここはthatが省略されているな」という事が分かれば、けっこう

スラスラと読めるようになる。

○「文を説明する言葉(修飾する、形容する言葉)はどこまで」であるかを見抜き、わざと文を

単純化してみると文の構成がはっきりする。

日本に住んでいてはどうしても理解しにくい面がある。(例>カリビアンチキン)

-----------------------------------------------------------------------

 

<以下、自由の女神像の再公開関係の記事、一部省略>----------------------

○原文 Her eyes moistened as she called the statue "an architectural masterpiece."

分析> Her eyes moistened as [she called the statue "an architectural masterpiece."]

     [彼女は自由の女神像に”建築史上のマスターピース”と呼びながら、]彼女の目は潤んでいた。

     as〜で、〜しながら

基本構造→ Her eyes moistened.

 

○原文 Speakers at the patriotic opening ceremony which included Mayor Bloomberg and Gov.Pataki repeatedly cited the endurance of Lady Liberty as evidence of American determination in the face of terrorism.

分析> Speakers at the patriotic opening ceremony [which included Mayor Bloomberg and Gov.Pataki] repeatedly cited the endurance of Lady Liberty as evidence of American determination in the face of terrorism.

     愛国的オープニングセレモニーで、[Bloomberg市長及びPataki知事を含む]講演者達は、テロリズムに直面したアメリカの方針の証拠として”自由の女神の忍耐”を繰り返し引き合いに出した。

     as〜で、〜として

基本構造→ Speakers cited the endurance of Lady Liberty.

 

○原文 The statue's narrow staircase leading to Lady Liberty's crown is off-limits to visitors.

分析> The statue's narrow [staircase] leading to Lady Liberty's crown is off-limits to visitors.

      自由の女神の冠に通じる彫刻の狭い[階段]は、訪問者達には立ち入り禁止である。

基本構造→ The staircase is off-limits to visitors.

 

○原文 Norton said that the stairs don't meet modern safety standards and would make it impossible to quickly evacuate the statue in an emergency.

分析> Norton said [that] the stairs don't meet modern safety standards and would make it impossible to quickly evacuate the statue in an emergency.

     →注)thatが省略してある。Nortonはthat以下の事を言った。すなわち、その階段は最近の安全基準に合っていない。また、非常時に女神像を急いで避難する事は不可能になるだろう。  would〜で〜かもしれない

基本構造→ Norton said [that] the stairs don't meet standards and would make it impossible to evecuate the statue.

 

○原文 The entire statue was shut following 9/11, leading to a 50 percent drop in visitors to Liberty and Ellis islands.

      女神像全体が9月11日以降に閉鎖された事は、女神像とエリス島への観光客の50%ダウンをもたらした。

分析> 主部はThe entire statue was shut following 9/11であり、" , "は本来は必要ないが、主部が読者に分かりやすいようにつけてある。よって、以下のようでも全然構わない。

      The entire statue was shut following 9/11 leading to a 50 percent drop in visitors to Liberty and Ellis islands.

基本構造→ [The statue was shut] leading to a 50 percent drop in visitors to Liberty and Ellis islands

 

○原文 "We really needed to study what needed to be done to protect visitors against terrorism," Norton said, adding that safety upgrades added to the timeframe.

分析> "We really needed to study what needed to be done to protect visitors against terrorism," Norton said, adding that safety upgrades added to the timeframe.

     ”私達は、テロリズムに対して観光客を保護するには何が必要かを研究する必要が本当にあった。”

     Nortonは期間に安全性の向上を加えたという事を加えながら言った。(Nortonはthat以下の事を加えながら言った。that以下は”期間に安全性の向上を加えた。Norton saidが主部)

基本構成→ We needed to study "what〜".Norton said.

 

○原文 In her remarks, she seemed relieved that opening day had arrived.

分析> In her remarks, she seemed relieved that [opening day had arrived.]

     彼女の言葉の中に、彼女はオープニングの日がやってきた事について安堵しているように見えた。

     彼女は「that以下なので」安堵しているように見えた。

     書き変え She seemed relieved that [opening day had arrived] in her remarks.

基本構成→  She seemd relieved.

 

○原文 " If I could reach the statue, I'd kiss her," Norton declared.

分析> " If I could reach the statue, I'd kiss her," Norton declared.

      ”もし私が像に到達できたなら、私は彼女にキスをします。”とNortonは宣言した。

      I'dはI wouldの省略形で、”私は〜いたします”という丁寧な言い方。

 

○原文 Bloomberg, who recalled climbing to Liberty's crown as a child, shrugged off insistent questions about why it was no longer accessible to the public.

分析> Bloomberg, who recalled climbing to Liberty's crown as a child, shrugged off insistent questions about why it was no longer accessible to the public.

      子供の時に女神の冠に登っていることを思い出したBloomberg氏は、どうしてもはや公的に入場出来なくなったのかというしつこい質問を受け流した。

基本構造→Bloomberg shrugged off questions.

 

○原文 " I don't know why it's that big a deal," he said."You can still see up into the statue's framework. The main thing is that it's open."

分析> " I don't know that why it's that big a deal," he said."You can still see up [into the statue's framework]. The main thing is that it's open."

     ”私は、なんでそれがそんなに(that)大きな問題であるのかということを知らない”と彼は言った。

     ”あなた方は[女神像の骨組み内に入って]まだ覗く事が出来るじゃないか”

     ”大事な事は”それ(女神像)が公開されている”ということである。”

     The main thing is that 〜 で、大事な事は、that以下であるという意味。

 

○原文 "We went to the top of the Empire State Building," said Dennis Hoven, an architect from Ohio visiting New York for the first time.

分析> "We went to the top of the Empire State Building," said Dennis Hoven, an architect from Ohio visiting New York for the first time.

  "So what if you can't go to the top."

      ”私達はEmpire Stateビルの頂上に行った”とオハイオからニューヨークにはじめて訪れた大工のDennis Hoveは言った。

      ”(あなたが)頂上にいけなくたってかまわない”

      what if 〜で、〜したってかまわない。Empire State Building, Dennis Hoven, Ohio, New Yorkは一つしかないから大文字表記。

 

○原文 But two small planes, one carrying a banner advertising a Web site, flew close enough to annoy some guests and startle others.

分析> But two small planes, one carrying a banner advertising a Web site, flew close enough to annoy some guests and startle others.

      しかし、2機の小型機が、一機はウエブサイトの広告バナーを運びながら、多少の客をいらいらさせ、他の人をびっくりさせるのに

      十分なぐらい近くを飛んだ。planesが主語、flewが動詞。

基本構造→ Planes flew.

 

○原文 "One came in real low," complained one official.

     ”一機は本当に低く進入した” と役人は、不満を言った。

分析> 主語(one official)と動詞(complain)の位置が逆転している事に注意。

     決して間違いではなく、”だれが言った”のかではなく、”一機は本当に低く進入した”と強調したい場合には、新聞や本ではこのような表現が用いられる場合がある。

     本来なら、"One came in real low," one official complained to me.といったところか。

     ちなみに、○○は、”一機は本当に低く進入した” と不満をある役人に言った。では、

     "One came in real low," ○○ complained to one official.となる。

 

○原文 Arlene Salac, a spokeswoman for Federal Aviation Administration, said that small aircraft are allowed to fly over the island as long as they remain 500 feet away.

分析> Arlene Salac, a spokeswoman for Federal Aviation Administration, said (that) small aircraft are allowed to fly over the island as long as they remain 500 feet away.

     連邦航空局のスポークスウーマンであるArlene Salacは、小型機は彼らが500フィート離れている限りは島の上空を飛行する事が許されているといった。

     as long as〜 〜である限り

基本構造→Arlene Salac said ”(that)以下”

 

<ルイヴイトン関係記事>-------------------------------------------

原文 The chief designer of heavyweight handbag maker Louis Vuitton said he's "flattered" that other firms are making knockoffs of his trend-setting, multicolored bag ・even as his firm charges a chief rival with trademark infringement.

     重厚なハンドバックメーカー ルイヴィトンのチーフデザイナーは、〜といった。

分析>

     基本構造→Designer said 〜

 

原文 "I am flattered when people copy the work that I do," Vuitton artistic director Marc Jacobs testified in Manhattan federal court.

分析>"I am flattered when people copy the work that I do," Vuitton artistic director Marc Jacobs testified in Manhattan federal court.

     ”私は、私が行った仕事(作品)を人々がコピーしたことを光栄に思っている。”と、ヴィトンの芸術ディレクターであるMarc Jacobsは、マンハッタン連邦法廷で証言した。

 

原文 Vuitton is suing competitor Dooney & Bourke for allegedly copying the pattern of its Murakami bags.

分析> Vuitton is suing competitor Dooney & Bourke for allegedly copying the pattern of its Murakami bags.

     Vuittonは、 競争者であるDooney&Bourkeを(Vuittonの)Murakamiバッグの柄をコピーしていると伝えられていることで訴えている。

     sue→訴える

基本構造→Vuitton is suing Dooney&Bourke.

 

原文 Lawyers for Dooney & Bourke pressed Jacobs on the issue last week after citing an article in Harper's Bazaar magazine in which the designer raved about the industry knocking off his bags.

分析> Lawyers for Dooney & Bourke pressed Jacobs on the issue last week after citing an article in Harper's Bazaar magazine in which the designer raved about the industry knocking off his bags.

     Dooney&Bourkeの弁護士は、Harper's Bazaar magazineの”彼のバッグの産業的模造品についてデザイナーが荒れ狂っている”という先週の記事についてJacobsに執拗に迫った。

     in which→ 〜という

基本構造→Lawyers pressed Jacobs on the issue.

 

原文 "I probably shouldn't be saying this, but I don't mind that we're copied so much. I think it's really flattering ・it means we're doing something extremely covetable," he said.

分析> "I probably shouldn't be saying this, but I don't mind that we're copied so much. I think it's really flattering ・it means we're doing something extremely covetable," he said.

     私は、おそらくこれについて言っているのではないのだが、私は私達がそんなにコピーされていることは気にしていない。私はそれが本当に喜ばれていると思う。”それは私達が何か非常に望まれている事を意味している。”と彼は言った。

     I don't mind that we're copied so much. 私は(that以下)を気にしない。

     I think (that) it's really flattering. ( it means we're doing something extremely covetable)私は、that以下と思う。

 

原文 But Jacobs, concerned that Dooney was attempting to exploit his comments, insisted he was speaking as an artist, not about the legality of the case, which wraps up today.

分析> But Jacobs, concerned that Dooney was attempting to exploit his comments, insisted he was speaking as an artist, not about the legality of the case, which wraps up today.

     しかし、Jacobsは、Dooneyが彼のコメントを利用する事を試みていたことについて、今回のケースの適法性についてではなく、”アーティストとして話していたんだ”と主張した。

基本構造→Jacobs insisted (that) "he was speaking as an artist."

----------------(別の記事)--------------------------------------------------

 

○原文 Let them eat cake . . . or Caribbean chicken, fish nuggets, pineapples or low-fat ice cream.

彼らにケーキを食べさせてください。又は、カリビアンチキン、フィッシュナゲット、パイナップル又は低脂肪アイスクリームを。

Let them 動詞〜 で 彼らに〜させる。

 

○原文 The city's 1.1 million students will see a slew of new items on the menu this year as city schools move toward a more health-conscious cuisine.

分析 The city's 1.1 million students will see a slew of new items on the menu this year as [city schools move toward a more health-conscious cuisine.]

→単純化 Students will see a slew of new items on the menu.

都市の110万人の学生は、町の学校がより健康志向の料理に移動したことによる今年のメニュー上のねじれを見るだろう。

 

○原文 Students at select schools will get the chance to taste-test a vegetable burger designed to look like a Big Mac.

→単純化 Students will get the chance to taste-test.

選抜された学校での生徒達は、ビックマックに似せてデザインされた野菜バーガーの味見テストを行う機会を得るだろう。

 

○原文 If it goes over as well as two all-beef patties, school officials said it could be on the menu in 2005.

分析→ If it goes over as well as two all-beef patties, school officials said it could be on the menu in 2005.

もし、それが2枚のオールビーフパティと同じぐらい良いことが検証されたら、学校の役人は

go over で超える、渡る、点検する、検証する。 as〜as〜 〜と同じぐらい〜である。

 

○原文 Set menus rotated through schools from borough to borough last year, but this year school cafeteria managers will be able to design their own menus from a variety of options, the city Department of Education says.

→単純化 The city Department says that [ managers will be able to design own menus].

セットメニューは昨年、町から町へ学校を通じて回った。しかし、今年、学校のカフェテリアのマネージャーはオプションのバラエティに基づいた彼ら独自のメニューをデザインする事が出来るだろう。 と ”町の教育部門”は行っている。

 

○原文 "Kids in the Bronx might like spicy chicken, where kids in Queens prefer tuna fish," he said. "It became clear last year that schools need more flexibility. We recognized that every community is different."

→書き換え  He said that "Kids in the Bronx might like spicy chicken, where kids in Queens prefer tuna fish. and It became clear last year [that] schools need more flexibility. We recognized [that] every community is different." 

クイーンズの子供達はツナフィッシュを好むのに対して、ブロンクス地区の子供達は、スパイシーチキンが好きかもしれない。と彼は言った。学校においてはより柔軟性が必要ということが昨年明らかになった。私達は、どんなコミュニティも異なっているという事を認識した。

might→ mayの過去形、米国では「現在の推量(〜かもしれない)」でもmightを使う傾向がある。

where→ 米国の口語で「〜に対して」

 

--<別の記事>------------------------------------------------------------------------

原文 North Korea says it has turned the plutonium from 8,000 spent nuclear-fuel rods into nuclear weapons.

→書き換え North Korea says [ that ] it has turned the plutonium from 8,000 spent nuclear-fuel rods into nuclear weapons.

北朝鮮は「that以下」と言っている。that以下 → 8000本の核燃料棒から原子力兵器へプルトニウムをこれまでに変換している

 

Speaking Monday at the United Nations, Vice Foreign Minister Choe Su Hon warned that the danger of war on the Korean peninsula "is snowballing," adding that his country developed the nukes to defend itself against the United States.

→書き換え Speaking, Monday, at the United Nations, Vice Foreign Minister Choe Su Hon warned [that1] the danger of war on the Korean peninsula "is snowballing," adding [that2] his country developed the nukes to defend itself against the United States.

月曜に国連で話した際に、外務副大臣のChoe Su Honは、[that 以下2]を加えながら、[that以下1]を警告した。

[that 以下1]→ 韓国ペニンシュラホテルにおける戦争の危険性は雪だるま式に増えている。

[that以下2]→彼の国は米国に対して自身を守るために核兵器を開発した。

 

In Washington, a State Department official said the administration takes Choe's claim seriously, but added that it is impossible to verify it in the absence of independent inspectors at North Korea's nuclear sites.

書き換え→In Washington, a State Department official said [that] the administration takes Choe's claim seriously, but added [that] it is impossible to verify it in the absence of independent inspectors at North Korea's nuclear sites.

ワシントンでは、政府の役人がthat以下と言った。that以下>政府はChoeの警告を深刻に受け止めている。しかし、北朝鮮の原子力サイトに独立検査官が不在な状況では検証することが不可能であると加えた。

The official, asking not to be identified, noted that the administration said previously that North Korea has enough plutonium to manufacture several nuclear bombs.

書き換え→The official, asking not to be identified, noted [ that ] the administration said previously [ that ] North Korea has enough plutonium to manufacture several nuclear bombs.

政府は”北朝鮮は数個の原子爆弾を製造するのに十分なプルトニウムを持っている”と明言したと役人は”確認されていないといいながら”警告した。

Choe told the General Assembly's annual ministerial meeting that Pyongyang had "no other option but to possess a nuclear deterrent" because of U.S. policies that he claimed were designed to "eliminate" North Korea and make it "a target of preemptive nuclear strikes."

分析→Choe told (the General Assembly's annual ministerial meeting) [that1] Pyongyang had "no other option but to possess a nuclear deterrent" because of U.S. policies [that2] , he claimed, were designed to "eliminate" North Korea and (to) make it "a target of preemptive nuclear strikes.

Choは、「将軍集合年会大臣会議」で”彼が警告する”ところの、北朝鮮を排除することと、北朝鮮を先制核攻撃の目標にするというアメリカの政策の理由から、ピョンヤンは核兵器抑止力を所有する以外にオプションはないと言った。

単純化→ Choe told the meeting [that1以下の文] because of U.S. policies [that2].

Choは、会議で[that2]という米国の政策の理由から[that1]と言った。

 

Choe accused the United States of sabotaging negotiations to resolve the dispute over Pyongyang's nuclear program. But he said North Korea would dismantle its nuclear program if Washington abandoned its "hostile policy."

分析→ Choe accused [the United States of sabotaging negotiations] to resolve [the dispute over Pyongyang's nuclear program]. But he said [that] North Korea would dismantle its nuclear program, [if Washington abandoned its "hostile policy."]

単純化→Choe accused the United States to resolve the dispute over program. But, he said [that] North Korea would dismantle its program, if Washington abandoned its policy.

Choは、ピョンヤンの原子力計画の議論を解決するための交渉をさぼっているアメリカを訴えた。しかし、彼は、もしワシントンがその”敵意のある政策”を断念したら、北朝鮮はその原子力計画を取りやめるかもしれないと言った。

---<別の記事>-----------------------------------------------------------------------------------------

○A top former aide of Russian President Vladimir Putin was secretly getting sweetheart oil deals from Saddam Hussein during the bitter U.N. Security Council debate over the Iraq war, The Post has learned.

分析→[A top former aide of Russian President Vladimir Putin] was secretly getting sweetheart oil deals from Saddam Hussein [during the bitter U.N. Security Council debate over the Iraq war], The Post has learned.

単純化→A top was getting sweetheart oil deals from Saddam Hussein.

国連安全会議がイラク戦争に関して激しく議論している間に、ロシア大統領ウラジミール・プーチンの前トップ補佐官は 、サダムフセインから秘密裏に原油取引に関して談合していた。と、ニューヨークポストは学んだ。

sweatheart dealで、談合するという意味

 

○The oil trades were among at least three newly uncovered instances of backstage wheeling and dealing by Russian and French businessmen and political figures while their governments were bitterly opposing the Bush administration's war efforts.

徹底的に簡略化→ The trades were uncovered. 取引は発見された。

 

○The new information has infuriated Republicans in Congress who have three separate inquiries taking place into whether there was a link between wholesale corruption during the giant U.N. oil-for-food program and the opposition to the Iraq war at the U.N.

徹底的に簡略化→ The information has infuriated Republicans. 情報は共和党を激怒させた。


よく使う英会話の例文 英会話文と文をつなぐ例文

便利な動詞Get, Take 中級英会話の例文一覧

英会話基本文の例文 基本英文の例文一覧

疑問英文の例文一覧 英語文法学習

英語メール作成の例文 英語論文作成用Native文例

米新聞分析 一人で英会話 一人で英会話2

英語プレゼン他の例文 旅行、国際会議の基本英文の例文

”楽しい英語”トップに戻る

Kusumotoエンタメ版

映画>1000本以上の面白かった映画、一度見れば十分な映画一覧

失敗、批判、反対意見、当たり前  (73万アクセス/年 たぶん本当。)